(13-26) reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
(H13-26) Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.
Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
En n verloop van veertig dae het hulle teruggekom van die land te verken.
Mbas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit,
I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští.
Po čtyřiceti dnech průzkumu země se vrátili zpět.
Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;
Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.
Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj.
Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.
Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szõlõfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.
(H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.
E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
S'au întors dela iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite,
(13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.
ล่วงมาสี่สิบวันเขาทั้งหลายก็กลับมาจากการไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น
Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.
Abuya ekulihloleni ilizwe ekupheleni kweentsuku ezimashumi mane.
探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 才 回 来 ,
過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 才 回 來 ,