dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum

Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme á tu dicho:

Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.

Und Jehova sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte.

Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.

Da sprach der HERR: Ich habe vergeben, wie du gesagt hast.

Toe sê die HERE: Ek vergewe, volgens jou woord.

Atëherë Zoti tha: "Unë fal, ashtu si kërkove ti;

I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého.

Hospodin odvětil: Na tvou přímluvu promíjím.

Da sagde HERREN: Jeg tilgiver dem på din Bøn.

En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord.

Kaj la Eternulo diris:Mi pardonis konforme al via diro;

Ja Herra sanoi: minä annoin sen heille anteeksi, sinun sanas jälkeen.

És monda az Úr: Megkegyelmeztem a te beszéded szerint.

E il Signore disse: io gli ho perdonato, secondo la tua parola.

E l’Eterno disse: "Io perdono, come tu hai chiesto;

Na ka mea a Ihowa, Kua murua e ahau, kua peratia me tau i ki mai na:

Şi Domnul a spus: ,,Iert cum ai cerut.

И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему;

At sinabi ng Panginoon, Aking pinatawad ayon sa iyong salita:

แล้วพระเยโฮวาห์จึงตรัสว่า "เราให้อภัยตามคำของเจ้า

Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ta đã tha như lời ngươi xin.

Wathi uYehova, Ndibaxolele ngokwelizwi lakho.

耶和华说:“我就照着你的话,赦免他们;

耶和華說:“我就照著你的話,赦免他們;

耶 和 华 说 : 我 照 着 你 的 话 赦 免 了 他 们 。

耶 和 華 說 : 我 照 著 你 的 話 赦 免 了 他 們 。


ScriptureText.com