mortui sunt atque percussi in conspectu Domini

Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.

ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.

jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jehova.

damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre. {~} {~} {~} {~}

diese Männer, welche das Land in Verruf brachten, starben an einer Plage vor dem HERRN.

die manne wat 'n slegte gerug aangaande die land versprei het, het gesterwe deur 'n plaag voor die aangesig van die HERE.

ata njerëz, që kishin përpiluar raportin e keq për vendin, vdiqën nga një plagë përpara Zotit.

Ti, řku, muži, kteříž haněli zemi, ranou těžkou zemřeli před Hospodinem.

ti muži, kteří pohaněli zemi zlými pomluvami, zemřeli zasaženi Hospodinem.

de Mænd, der havde talt nedsættende om Landet, fik en brat Død for HERRENs Åsyn:

Diezelfde mannen, die een kwaad gerucht van dat land voortgebracht hadden, stierven door een plaag, voor het aangezicht des HEEREN.

tiuj viroj, kiuj disvastigis malbonan famon pri la lando, mortis de pesto antaux la Eternulo.

Ne miehet kuolivat Herran rangaistuksesta, jotka toivat pahan sanoman maasta,

Azok a férfiak azért, a kik rossz hírt terjesztének a földrõl, meghalának az Úr elõtt csapás által.

quegli uomini, dico, che aveano sparso un cattivo grido di quel paese, morirono di piaga, davanti al Signore.

quegli uomini, dico, che aveano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, dinanzi all’Eterno.

Ko aua tangata, na ratou nei i kawe mai te korero kino mo te whenua, i mate ratou i te whiu ki te aroaro o Ihowa.

oamenii aceştia, cari înegriseră ţara, au murit acolo înaintea Domnului, loviţi de o moarte năpraznică.

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;

Sa makatuwid baga'y ang mga taong yaon na nagsipaghatid ng masamang balita ng lupain, ay nangamatay sa salot sa harap ng Panginoon.

คนที่มารายงานความร้ายเรื่องแผ่นดินนั้นได้ตายเสียด้วยโรคภัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์

và có phao phản xứ, những người nầy đều bị một tai vạ hành chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.

wona loo madoda abehambise udaba olubi ngelizwe elo, afa sisibetho eso phambi koYehova.

这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。

這些帶回有關那地的惡信的人,都遭受瘟疫死在耶和華面前。

这 些 报 恶 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 华 面 前 。

這 些 報 惡 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 華 面 前 。


ScriptureText.com