locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis

Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.

Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.

Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.

Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,

Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.

En toe Moses hierdie woorde aan al die kinders van Israel gesê het, het die volk baie getreur

Atëherë Moisiu u njoftoi këto fjalë tërë bijve të Izraelit, dhe populli ndjeu një dhimbje të thellë.

Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi.

Když Mojžíš oznámil všem Izraelcům tato slova, začal lid velice truchlit.

Men da Moses forebragte alle Israelitterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;

En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israels. Toen treurde het volk zeer.

Kaj Moseo diris tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, kaj la popolo tre malgxojis.

Ja Moses puhui kaikki nämät sanat kaikille Israelin lapsille: silloin kansa murehti suuresti.

A mint pedig elbeszélé Mózes e beszédeket Izráel fiainak, a nép felette igen keserge.

Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece un gran cordoglio.

Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece gran cordoglio.

Na korerotia ana e Mohi enei kupu katoa ki nga tama katoa a Iharaira: a ka pouri rawa te iwi.

Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel; şi poporul a fost într'o mare jale.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.

At sinaysay ni Moises ang mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel: at ang bayan ay tumaghoy na mainam.

และโมเสสเล่าข้อความนี้ให้คนอิสราเอลทั้งหมดฟัง ประชาชนก็ร้องไห้โศกเศร้ายิ่งนัก

Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.

Wawathetha uMoses la mazwi kubo bonke oonyana bakaSirayeli; benza isijwili esikhulu abantu.

擅自出击,大败而逃(申1:41-46)摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。

擅自出擊,大敗而逃(申1:41~46)摩西把這些話告訴以色列眾人,他們就非常悲哀。

摩 西 将 这 些 话 告 诉 以 色 列 众 人 , 他 们 就 甚 悲 哀 。

摩 西 將 這 些 話 告 訴 以 色 列 眾 人 , 他 們 就 甚 悲 哀 。


ScriptureText.com