![](/vul.gif)
et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
![](/spa.gif)
Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová.
![](/fre.gif)
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
![](/gee.gif)
so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
![](/gel.gif)
daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben:
![](/ges.gif)
und ihr vom Brot des Landes esset, sollt ihr für den HERRN eine Abgabe erheben.
![](/afr.gif)
moet julle, as julle van die brood van die land eet, 'n offergawe aan die HERE afgee.
![](/alb.gif)
dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë.
![](/cze.gif)
Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.
![](/czp.gif)
a budete jíst z pokrmů země, odevzdáte pro Hospodina oběť pozdvihování.
![](/dan.gif)
og spiser af Landets Brød, skal I yde HERREN en Offerydelse.
![](/dut.gif)
Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren.
![](/esp.gif)
kaj vi mangxos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo.
![](/fin.gif)
Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle.
![](/hun.gif)
Akkor, ha majd esztek a földnek kenyerébõl, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak.
![](/itd.gif)
quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.
![](/itr.gif)
e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno.
![](/mao.gif)
Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.
![](/rom.gif)
şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul.
![](/rus.gif)
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
![](/tag.gif)
Ay mangyayari nga, na pagkain ninyo ng tinapay sa lupain, ay maghahandog kayo ng isang handog na itinaas sa Panginoon.
![](/tha.gif)
และเมื่อเจ้ารับประทานอาหารแห่งแผ่นดินนั้น เจ้าจงนำเครื่องบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์
![](/vie.gif)
và ăn bánh của xứ đó, thì các ngươi phải lấy một lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.
![](/xho.gif)
kothi ekudleni kwenu isonka selizwe, nirhumele uYehova umrhumo.
![](/ncs.gif)
吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
![](/nct.gif)
吃那地的糧食的時候,就要把舉祭獻給耶和華。
![](/cus.gif)
吃 那 地 的 粮 食 , 就 要 把 举 祭 献 给 耶 和 华 。
![](/cut.gif)
吃 那 地 的 糧 食 , 就 要 把 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。
![](/cr1.gif)