separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam

Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.

Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.

Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!

Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge.

Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie in einem Augenblick vertilge!

Skei julle af van hierdie vergadering, en Ek sal hulle in 'n oomblik verteer.

Ndahuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast.

Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím.

Oddělte se od této pospolitosti. Chci s nimi rázně skoncovat.

Skil eder ud fra denne Menighed, så vil jeg i et Nu tilintetgøre den!

Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!

Apartigxu de cxi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento.

Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan.

Váljatok külön e gyülekezettõl, hogy megemészszem õket egy szempillantásban.

Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò.

Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo.

Wehea atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore hoki e aha ka pau ratou i ahau.

,,Despărţiţi-vă din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă.``

отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.

Humiwalay kayo sa gitna ng kapisanang ito, upang aking lipulin sila sa isang sangdali.

จงแยกตัวออกเสียจากชุมนุมชนนี้ เพื่อเราจะผลาญเขาเสียในพริบตาเดียว

Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.

Zahluleni kweli bandla; ndiya kubagqibela ngephanyazo.

“你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”

“你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”

你 们 离 开 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。

你 們 離 開 這 會 眾 , 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。


ScriptureText.com