quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem

Y como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro;

Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.

Als Mose es hörte, fiel er auf sein Angesicht.

Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht

Als Mose solches hörte, warf er sich auf sein Angesicht und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte also:

Toe Moses dit hoor, het hy op sy aangesig geval;

Me të dëgjuar këto fjalë, Moisiu ra përmbys me fytyrën për tokë;

To když uslyšel Mojžíš, padl na tvář svou,

Když to Mojžíš uslyšel, padl na tvář.

Da Moses hørte det, faldt han på sit Ansigt.

Als Mozes dit hoorde, zo viel hij op zijn aangezicht.

Kaj Moseo tion auxdis, kaj jxetis sin vizagxaltere.

Koska Moses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa,

És mikor hallá ezt Mózes, arczra borula,

Quando Mosè ebbe ciò inteso, egli si gittò a terra sopra la sua faccia.

Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò colla faccia a terra;

A, no te rongonga o Mohi, ka hinga tapapa iho ia:

Cînd a auzit Moise lucrul acesta, a căzut cu faţa la pămînt.

Моисей, услышав это, пал на лице свое

At nang marinig ni Moises, ay nagpatirapa.

ครั้นโมเสสได้ยินก็ซบหน้าลงถึงดิน

Môi-se nghe điều đó, bèn sấp mặt xuống đất,

Weva uMoses, wawa ngobuso.

摩西听见了,就脸伏于地,

摩西聽見了,就臉伏於地,

摩 西 听 见 这 话 就 俯 伏 在 地 ,

摩 西 聽 見 這 話 就 俯 伏 在 地 ,


ScriptureText.com