hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum

Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito:

Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.

Dieses tut: Nehmet euch Räucherpfannen, Korah und seine ganze Rotte,

Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte,

Korah und seine ganze Rotte, tut das: Nehmet für euch Räucherpfannen

Doen dit: Neem vir julle vuurpanne, Korag en sy hele bende,

Bëni kështu: merrni temjanica, ti Kore, dhe gjithë njerëzit e tu;

Toto učiňte: Vezměte sobě kadidlnice, ty Chóre i všecko shromáždění tvé,

Udělejte toto: Vezměte si kadidelnice, Kórach a celá jeho skupina,

Således skal I gøre: Skaf eder Pander, du Kora og alle dine Tilhængere,

Doet dit: neemt u wierookvaten, Korach en zijn ganse vergadering;

Faru jenon:prenu al vi incensujojn, Korahx kaj lia tuta anaro,

Tehkäät näin: ottakaat teillenne savuastiat, Kora ja kaikki hänen seuransa,

Ezt cselekedjétek azért: Vegyetek magatoknak temjénezõket, Kóré és az õ egész gyülekezete!

Fate questo: Tu, Core, e tutti voi che siete del suo seguito, prendete de’ turiboli.

Fate questo: prendete de’ turiboli, tu, Kore, e tutta la gente che è con te;

Ko tenei ta koutou e mea ai, Tikina etahi tahu kakara ma koutou, e Koraha ratou ko tana hui katoa;

Iată ce să faceţi. Luaţi cădelniţe, Core şi toată ceata lui.

вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы

Ito'y inyong gawin; kumuha kayo ng mga suuban, si Core at ang kaniyang buong pulutong;

จงกระทำอย่างนี้ ให้โคราห์และพรรคพวกทั้งหมดของเขานำกระถางไฟมา

Hỡi Cô-rê, hãy làm điều nầy: Ngươi và hết thảy kẻ hiệp với ngươi hãy cầm lư hương;

Yenzani oku: zithabatheleni iingcedevu, wena Kora nebandla lakho lonke,

你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来;

你們要這樣作:可拉和你的同黨,你們要拿香爐來;

可 拉 阿 , 你 们 要 这 样 行 , 你 和 你 的 一 党 要 拿 香 炉 来 。

可 拉 阿 , 你 們 要 這 樣 行 , 你 和 你 的 一 黨 要 拿 香 爐 來 。


ScriptureText.com