fecitque Moses sicut praeceperat Dominus

E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo.

Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

Und Mose tat es; so wie Jehova ihm geboten hatte, also tat er.

17:26 Mose tat wie ihm der HERR geboten hatte. {~}

Und Mose tat solches; wie der HERR ihm geboten hatte, so tat er.

En Moses het dit gedoen; soos die HERE hom beveel het, so het hy gedoen.

Moisiu veproi ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti.

I učinil tak Mojžíš; jakž byl přikázal jemu Hospodin, tak učinil.

a Mojžíš řekl Áronovi: Vezmi kadidelnici, dej do ní oheň z oltáře a vlož kadidlo a rychle jdi k pospolitosti. Vykonej za ně smírčí obřady, neboť již vyšlehl od Hospodina hrozný hněv, pohroma již začala.

Og Moses gjorde som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.

En Mozes deed het; gelijk als de HEERE hem geboden had, alzo deed hij.

Kaj Moseo faris tion; kiel la Eternulo ordonis al li, tiel li faris.

Ja Moses teki sen; niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, niin hän teki.

És megcselekedé Mózes; a mint parancsolta vala az Úr néki, akképen cselekedék.

E Mosè fece così; come il Signore gli avea comandato, così fece.

Mosè fece così; fece come l’Eterno gli avea comandato.

A peratia ana e Mohi, rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a ia tana i mea ai.

Moise a făcut aşa; a făcut întocmai după porunca pe care i -o dăduse Domnul.

Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал.

Gayon ginawa ni Moises: kung paanong iniutos ng Panginoon sa kaniya, ay gayon niya ginawa.

โมเสสก็กระทำเข่นนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งท่านอย่างไร ท่านก็กระทำอย่างนั้น

Môi-se làm như vậy, tức làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.

Wenza ke uMoses; njengoko uYehova abemwisele umthetho, wenjenjalo.

摩西就这样行了,耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。

摩西就這樣行了,耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。

摩 西 就 这 样 行 。 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 , 他 就 怎 样 行 了 。

摩 西 就 這 樣 行 。 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 他 , 他 就 怎 樣 行 了 。


ScriptureText.com