at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti
Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte.
Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand.
Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand.
Er aber sprach: Du sollst nicht hindurchziehen! Und der Edomiter zog ihnen entgegen mit mächtigem Volk und mit starker Hand.
Maar hy antwoord: Jy sal nie deurtrek nie. En Edom het uitgetrek hom tegemoet met baie manskappe en met 'n sterk hand.
Por ai u përgjigj: "Nuk do të kaloni!".
Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou.
Edóm zase odmítl: Procházet nebudeš. A vytáhl proti němu s početným lidem a s velkou mocí.
Men han svarede: Du må ikke drage her igennem! Og Edom rykkede imod ham med mange Krigere og stærkt rustet.
Doch hij zeide: Gij zult niet doortrekken! En Edom is hem tegemoet uitgetrokken, met een zwaar volk, en met een sterke hand.
Sed li diris:Ne trairu. Kaj Edom elpasxis kontraux lin kun popolo multenombra kaj kun mano forta.
Mutta hän sanoi: ei sinun pidä vaeltaman tästä lävitse. Ja Edomilaiset läksivät heitä vastaan paljolla väellä ja väkevällä kädellä.
Az pedig monda: Nem mégy át. És kiméne õ ellene Edom sok néppel és nagy erõvel.
Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano.
Ma quello rispose: "Non passerai!" E Edom mosse contro Israele con molta gente e con potente mano.
Na ka mea ia, E kore koe e haere ra konei. A ka puta a Eroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te tu i a ia.
El a răspuns: ,,Să nu cumva să treci!`` Şi Edom i -a eşit înainte cu multă gloată şi cu mînă tare.
Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
At kaniyang sinabi, Huwag kang magdadaan. At si Edom ay lumabas laban sa kaniya na may dalang maraming tao, at may malakas na kamay.
แต่ท่านตอบว่า "เจ้าจะยกผ่านไปไม่ได้" แล้วเอโดมก็ยกพลเป็นอันมากมาต่อสู้เขาทั้งหลายด้วยมืออันเข้มแข็ง
Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chẳng được qua đâu! Ê-đôm bèn đem quân chúng rất đông, tay cầm binh khí, ra đón Y-sơ-ra-ên.
Wathi, Uze ungacandi. Watsho waphuma uEdom, wamhlangabeza enento eninzi yabantu, enesandla esithe nkqi.
以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
以東王說:“你不可經過。”他就率領很多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
以 东 王 说 : 你 们 不 可 经 过 ! 就 率 领 许 多 人 出 来 , 要 用 强 硬 的 手 攻 击 以 色 列 人 。
以 東 王 說 : 你 們 不 可 經 過 ! 就 率 領 許 多 人 出 來 , 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。