![](/vul.gif)
et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino
![](/spa.gif)
Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!
![](/fre.gif)
Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel?
![](/gee.gif)
Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen!
![](/gel.gif)
Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! {~}
![](/ges.gif)
Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, als unsre Brüder vor dem HERRN umkamen!
![](/afr.gif)
En die volk het met Moses getwis, en hulle het gespreek en gesê: Ag, het ons tog maar gesterwe toe ons broers voor die aangesig van die HERE gesterf het!
![](/alb.gif)
Kështu populli u grind me Moisiun dhe i foli, duke i thënë: "Të kishim vdekur kur vdiqën vëllezërit tanë para Zotit!
![](/cze.gif)
I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem!
![](/czp.gif)
Lid se dal s Mojžíšem do sváru. Naříkali: Kéž bychom byli také zahynuli, když zahynuli naši bratří před Hospodinem!
![](/dan.gif)
og Folket kivedes med Moses og sagde: Gid vi var omkommet, dengang vore Brødre omkom for HERRENs Åsyn!
![](/dut.gif)
En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des HEEREN den geest gaven!
![](/esp.gif)
Kaj la popolo malpacis kontraux Moseo, kaj ili diris jene:Ho, kial ni ne mortis tiam, kiam mortis niaj fratoj antaux la Eternulo!
![](/fin.gif)
Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä.
![](/hun.gif)
És feddõzék a nép Mózessel, és szólának mondván: Vajha holtunk volna meg, mikor megholtak a mi atyánkfiai az Úr elõtt!
![](/itd.gif)
E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!
![](/itr.gif)
E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno!
![](/mao.gif)
Na ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka korero, ka mea, Aue, me i mate matou i te matenga o o matou tuakana i te aroaro o Ihowa!
![](/rom.gif)
Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis: ,,Ce bine ar fi fost să fi murit noi, cînd au murit fraţii noştri înaintea Domnului!
![](/rus.gif)
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
![](/tag.gif)
At sinisi ng bayan si Moises, at nagsipagsalita, na sinasabi, Ibigin sana na kami ay nangamatay, nang mamatay ang aming mga kapatid sa harap ng Panginoon!
![](/tha.gif)
ประชาชนตัดพ้อต่อว่าโมเสสว่า "เมื่อพี่น้องเราตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์นั้น เราตายเสียด้วยก็ดี
![](/vie.gif)
Dân sự cãi-lộn cùng Môi-se mà rằng: Anh em chúng tôi đã chết trước mặt Ðức Giê-hô-va, chớ chi chúng tôi cũng đồng chết luôn thể!
![](/xho.gif)
Babizelana ndawonye ngoMoses nangoAron, babambana abantu noMoses, bathi, Akwaba sibe siphume umphefumlo oko abazalwana bethu baphuma umphefumlo phambi koYehova!
![](/ncs.gif)
人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
![](/nct.gif)
人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
![](/cus.gif)
百 姓 向 摩 西 争 闹 说 : 我 们 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 华 面 前 , 我 们 恨 不 得 与 他 们 同 死 。
![](/cut.gif)
百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 : 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 , 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。
![](/cr1.gif)