et inde moventes venerunt ad torrentem Zared

Partidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared.

De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.

Von dort brachen sie auf und lagerten sich am Bache Sered.

Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.

Von dannen zogen sie weiter und lagerten sich an dem Bach Sared.

Daarvandaan het hulle weggetrek en laer opgeslaan by die spruit Sered.

U nisën që këtej dhe u vendosën në luginën e Zeredit.

Odtud brali se, a položili se v údolí Záred.

Odtud táhli dál a utábořili se v úvalu Zeredu.

Derfra brød de op og slog Lejr i Zereddalen.

Van daar reisden zij, en legerden zich bij de beek Zered.

De tie ili elmovigxis, kaj starigis sian tendaron en la valo de Zared.

Sieltä läksivät he, ja sioittivat heitänsä Saredin ojan tykö.

Onnét elindulának, és tábort ütének Zéred völgyében.

Poi si mossero di là, e si accamparono nella valle di Zered.

Di là si partirono e si accamparono nella valle di Zered.

A ka haere atu ratou i reira, a noho ana i te raorao i Terete.

De acolo au plecat, şi au tăbărît în valea Zered.

оттуда отправились, и остановились на долине Заред;

Mula roon ay naglakbay sila, at humantong sa libis ng Zared.

เขายกออกจากที่นั่นมาตั้งค่ายอยู่ที่หุบเขาเศเรด

Họ đi từ đó đóng trại tại đèo Xê-rết.

Banduluka khona, baya bamisa esihlanjeni saseZerede.

他们又从那里起行,在撒烈谷安营。

他們又從那裡起行,在撒烈谷安營。

从 那 里 起 行 , 安 营 在 撒 烈 谷 。

從 那 裡 起 行 , 安 營 在 撒 烈 谷 。


ScriptureText.com