tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant

Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:

Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!

Damals sang Israel dieses Lied:

Da sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm!

Da sang Israel dieses Lied: «Kommt zum Brunnen! Singt von ihm!

Toe het Israel hierdie lied gesing: Spring op, o put! Besing hom!

Atëherë Izraeli këndoi këtë himn: "Buro o pus! I këndoni atij!

Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní;

Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: Vytryskni, studnice! Zazpívejte o ní!

Da sang Israelitterne denne Sang: Brønd, væld frem! Syng til dens Pris!

(Toen zong Israel dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!

Tiam kantis Izrael cxi tiun kanton: Levigxu, puto, ni kantu pri gxi;

Silloin veisasi Israel tämän virren: Nouse, kaivo, veisatkaat hänestä toinen toisellenne.

Akkor éneklé az Izráel ez éneket: Jõjj fel óh kút! énekeljetek néki!

Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli:

Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: "Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti!

Na ka waiatatia tenei waiata e Iharaira, Pupuke ake, e te puna; waiatatia:

Atunci a cîntat Israel cîntarea aceasta: ,,Ţîşneşte, fîntînă! Cîntaţi în cinstea ei!

Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;

Nang magkagayo'y inawit ng Israel ang awit na ito: Bumalong ka, Oh balon; awitan ninyo siya;

แล้วอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ว่า "บ่อน้ำเอ๋ย จงมีน้ำพลุ่งขึ้นมา ให้เรามาร้องเพลงกัน

Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!

Oko ahlaba amaSirayeli le ngoma: Nyuka, qula; vumani kulo,

那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。

那時,以色列人就唱了這首歌,說:“井啊,湧上水來。你們要向這井歌唱。

当 时 , 以 色 列 人 唱 歌 说 : 井 阿 , 涌 上 水 来 ! 你 们 要 向 这 井 歌 唱 。

當 時 , 以 色 列 人 唱 歌 說 : 井 阿 , 湧 上 水 來 ! 你 們 要 向 這 井 歌 唱 。


ScriptureText.com