misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens

Y envió Israel embajadores á Sehón, rey de los Amorrheos, diciendo:

Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:

Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen:

Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen:

Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen:

En Israel het boodskappers gestuur na Sihon, die koning van die Amoriete, en gesê:

Pastaj Izraeli dërgoi lajmëtarë të tij te Sihoni, mbret i Amorejve, për t'i thënë:

Tedy poslal lid Izraelský posly k Seonovi králi Amorejskému, řka:

Izrael vyslal k emorejskému králi Síchonovi posly se vzkazem:

Israel sendte nu Sendebud til Amoriterkongen Sihon og lod sige:

Toen zond Israel boden tot Sihon, den koning der Amorieten, zeggende:

Kaj Izrael sendis senditojn al Sihxon, regxo de la Amoridoj, por diri:

Ja Israel lähetti sanansaattajat Sihonin Amorilaisten kuninkaan tykö, ja käski sanoa hänelle:

És külde Izráel követeket Szíhonhoz, az Emoreusok királyához, mondván:

Allora Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorrei, a dirgli:

Or Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorei, per dirgli:

Na ka unga tangata a Iharaira ki a Hihona kingi o nga Amori, hei mea,

Israel a trimes soli la Sihon, împăratul Amoriţilor, ca să -i spună:

И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать:

At ang Israel ay nagutos ng mga sugo kay Sehon, na hari ng mga Amorrheo, na sinasabi,

แล้วอิสราเอลส่งผู้สื่อสารไปหาสิโหนกษัตริย์คนอาโมไรต์กล่าวว่า

Vả, Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến Si-hôn, vua dân A-mô-rít, đặng nói rằng:

AmaSirayeli athuma izigidimi kuSihon, ukumkani wama-Amori, esithi, Mandicande ezweni lakho;

击败亚摩利王和巴珊王(申2:26-3:11)以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说:

擊敗亞摩利王和巴珊王(申2:26~3:11)以色列人派使者去見亞摩利人的王西宏說:

以 色 列 人 差 遣 使 者 去 见 亚 摩 利 人 的 王 西 宏 , 说 :

以 色 列 人 差 遣 使 者 去 見 亞 摩 利 人 的 王 西 宏 , 說 :


ScriptureText.com