rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit

Y tornó Balac á enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros.

Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.

Da sandte Balak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene.

Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren.

Da sandte Balak noch mehrere und herrlichere Fürsten, als jene waren.

Daarop stuur Balak nog weer vorste wat meer en aansienliker was as die ander;

Atëherë Balaku dërgoi përsëri disa princa, në një numër më të madh dhe më të rëndësishëm në krahasim me të parët.

Tedy opět poslal Balák více knížat a znamenitějších, nežli první.

Balák tedy poslal znovu velmože, ve větším počtu a váženější než předchozí.

Men Balak sendte på ny Høvdinger af Sted, flere og mere ansete end de forrige;

Doch Balak voer nog voort vorsten te zenden, meer en eerlijker, dan die waren;

Balak sendis plue cxefojn, pli grandajn kaj pli eminentajn ol tiuj.

Niin lähetti Balak päämiehet, vielä usiammat ja jalommat entisiä,

Elkülde azért ismét Bálák több fejedelmet, amazoknál elõkelõbbeket.

E Balac vi mandò di nuovo altri principi, in maggior numero, e più onorati che que’ primi.

Allora Balak mandò di nuovo de’ principi, in maggior numero e più ragguardevoli che que’ di prima.

Na ka tonoa e Paraka etahi atu rangatira, he tokomaha atu, he nunui atu i era.

Balac a trimes din nou mai multe căpetenii mai cu vază decît cele dinainte.

Валак послал еще князей, более и знаменитеетех.

At si Balac ay nagsugong muli ng marami pang prinsipe, at lalong mga mahal kay sa kanila.

บาลาคได้ส่งพวกเจ้านายไปอีกครั้งหนึ่ง มีจำนวนมากกว่า และมีเกียรติยศมากกว่ารุ่นก่อน

Ba-lác lại sai nhiều sứ thần hơn và tôn trọng hơn những người trước,

Waphinda uBhalaki, wathuma abathetheli bebaninzi, bebekekile kunabo.

于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的领袖去,

於是,巴勒又派比先前更多、更尊貴的領袖去,

巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 贵 。

巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 貴 。


ScriptureText.com