quid sibi volunt homines isti apud te

Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo?

Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?

Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?

Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?

Und Gott kam zu Bileam und sprach: Was sind das für Leute bei dir?

En God het na B¡leam gekom en gesê: Wie is die manne daar by jou?

Atëherë Perëndia i shkoi Balaamit dhe i tha: "Ç'janë këta njerëz që janë me ty?".

Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?

Bůh přišel k Bileámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?

Men Gud kom til Bileam og spurgte: Hvem er de Mænd, som er hos dig?

En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?

Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris:Kiuj estas tiuj viroj cxe vi?

Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat?

Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad?

E Iddio venne a Balaam, e gli disse: Chi son cotesti uomini che sono appresso di te?

Or Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini che stanno da te?"

Na ka haere te Atua ki a Paraama, ka mea, Ko wai ena tangata i a koe na?

Dumnezeu a venit la Balaam, şi a zis: ,,Cine sînt oamenii aceştia pe cari -i ai la tine?``

И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?

At ang Dios ay naparoon kay Balaam, at nagsabi, Sinong mga tao itong kasama mo?

และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมตรัสว่า "คนที่มาอยู่กับเจ้าคือผู้ใด"

Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?

Wafika uThixo kuBhileham, wathi, Angoobani na la madoda anawe apha?

 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”

 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”

  神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 在 你 这 里 的 人 都 是 谁 ?

  神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 ?


ScriptureText.com