quid sibi volunt homines isti apud te
Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo?
Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Was sind das für Leute bei dir?
En God het na B¡leam gekom en gesê: Wie is die manne daar by jou?
Atëherë Perëndia i shkoi Balaamit dhe i tha: "Ç'janë këta njerëz që janë me ty?".
Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?
Bůh přišel k Bileámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?
Men Gud kom til Bileam og spurgte: Hvem er de Mænd, som er hos dig?
En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris:Kiuj estas tiuj viroj cxe vi?
Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat?
Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad?
E Iddio venne a Balaam, e gli disse: Chi son cotesti uomini che sono appresso di te?
Or Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini che stanno da te?"
Na ka haere te Atua ki a Paraama, ka mea, Ko wai ena tangata i a koe na?
Dumnezeu a venit la Balaam, şi a zis: ,,Cine sînt oamenii aceştia pe cari -i ai la tine?``
И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
At ang Dios ay naparoon kay Balaam, at nagsabi, Sinong mga tao itong kasama mo?
และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมตรัสว่า "คนที่มาอยู่กับเจ้าคือผู้ใด"
Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?
Wafika uThixo kuBhileham, wathi, Angoobani na la madoda anawe apha?
神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 在 你 这 里 的 人 都 是 谁 ?
神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 ?