cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus

Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?

Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?

Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jehova in meinen Mund legt?

Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?

Er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten zu reden, was mir der HERR in den Mund gelegt hat?

En hy antwoord daarop d¡t: Moet ek dan nie sorgvuldig alles spreek wat die HERE in my mond lê nie?

Por ai u përgjigj dhe tha: "A nuk duhet të kujdesem unë të them me të shpejtë atë që Zoti më vë në gojë?".

Kterýž odpovídaje, řekl: Zdali toho, což Hospodin vložil v ústa má, nemám šetřiti, abych tak mluvil?

On však odpověděl: Což nemusím dbát toho, abych mluvil, co mi vkládá do úst Hospodin?

Men han svarede: Skal jeg ikke omhyggeligt sige, hvad HERREN Iægger mig i Munden?

Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft?

Kaj li respondis kaj diris:CXu ne tion, kion la Eternulo metas en mian busxon, mi devas precize diri?

Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa?

Ez pedig felele és monda: Avagy nem arra kell-é vigyáznom, hogy azt szóljam, a mit az Úr adott az én számba?

Ed egli rispose, e disse: Non prenderei io guardia di dir ciò che il Signore mi ha messo in bocca?

L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?"

Na ka whakautua e ia, ka mea, Kaua ranei ahau e mahara ki te whakapuaki i te kupu e homai e Ihowa ki toku waha?

El a răspuns, şi a zis: ,,Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?``

И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои?

At siya'y sumagot, at nagsabi, Hindi ba nararapat na aking pagingatang salitain yaong isinasa bibig ko ng Panginoon?

เขาจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ต้องระวังที่จะกล่าวคำซึ่งพระเยโฮวาห์ใส่ในปากข้าพเจ้าหรือ"

Người đáp rằng: Tôi há không nên cẩn thận nói điều Giê-hô-va đặt vào miệng tôi sao?

Waphendula yena, wathi, Oko akubekileyo uYehova emlonyeni wam, mandingakugcini na, ndikuthethe?

巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”

巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”

他 回 答 说 : 耶 和 华 传 给 我 的 话 , 我 能 不 谨 慎 传 说 麽 ?

他 回 答 說 : 耶 和 華 傳 給 我 的 話 , 我 能 不 謹 慎 傳 說 麼 ?


ScriptureText.com