Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis

Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio.

Dieu les a fait sortir d'Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen.

Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.

Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Kraft ist wie die eines Büffels.

God wat hulle uit Egipte uitgelei het, is vir hulle soos die horings van 'n buffel.

Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit.

Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim.

Bůh, který jej vyvedl z Egypta, je mu jako rohy jednorožců.

Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn.

God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn.

Dio, kiu elkondukis ilin el Egiptujo, Estas por ili kiel la forto de bubalo.

Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys.

Isten hozta ki õket Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé.

Iddio, che li ha tratti fuori di Egitto, È loro a guisa di forze di liocorno.

Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo.

Na Ihowa ratou i whakaputa mai i Ihipa; kei te te unikanga tona kaha.

Dumnezeu i -a scos din Egipt, Tăria Lui este pentru el ca a bivolului.

Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;

Dios ang naglalabas sa kanila sa Egipto; Siya'y may lakas na gaya ng mabangis na toro.

พระเจ้าทรงนำเขาออกจากอียิปต์ ทรงเป็นเสมือนเขาโคกระทิงเพื่อเขา

Ấy là Ðức Chúa Trời đã rút dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô; Chúng có sức mạnh như bò rừng vậy

UThixo umkhupha eYiputa; Amendu akhe anjengawenqu.

领他们出埃及的 神,对他们有如野牛的角。

領他們出埃及的 神,對他們有如野牛的角。

神 领 他 们 出 埃 及 ; 他 们 似 乎 有 野 牛 之 力 。

神 領 他 們 出 埃 及 ; 他 們 似 乎 有 野 牛 之 力 。


ScriptureText.com