Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis
Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio.
Dieu les a fait sortir d'Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen.
Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Kraft ist wie die eines Büffels.
God wat hulle uit Egipte uitgelei het, is vir hulle soos die horings van 'n buffel.
Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit.
Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim.
Bůh, který jej vyvedl z Egypta, je mu jako rohy jednorožců.
Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn.
God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn.
Dio, kiu elkondukis ilin el Egiptujo, Estas por ili kiel la forto de bubalo.
Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys.
Isten hozta ki õket Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé.
Iddio, che li ha tratti fuori di Egitto, È loro a guisa di forze di liocorno.
Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo.
Na Ihowa ratou i whakaputa mai i Ihipa; kei te te unikanga tona kaha.
Dumnezeu i -a scos din Egipt, Tăria Lui este pentru el ca a bivolului.
Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
Dios ang naglalabas sa kanila sa Egipto; Siya'y may lakas na gaya ng mabangis na toro.
พระเจ้าทรงนำเขาออกจากอียิปต์ ทรงเป็นเสมือนเขาโคกระทิงเพื่อเขา
Ấy là Ðức Chúa Trời đã rút dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô; Chúng có sức mạnh như bò rừng vậy
UThixo umkhupha eYiputa; Amendu akhe anjengawenqu.
领他们出埃及的 神,对他们有如野牛的角。
領他們出埃及的 神,對他們有如野牛的角。
神 领 他 们 出 埃 及 ; 他 们 似 乎 有 野 牛 之 力 。
神 領 他 們 出 埃 及 ; 他 們 似 乎 有 野 牛 之 力 。