cumque duxisset eum super verticem montis Phogor qui respicit solitudinem

Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de Peor, que mira hacia Jesimón.

Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.

Und Balak nahm den Bileam mit auf den Gipfel des Peor, der emporragt über die Fläche der Wildnis.

Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.

Und Balak nahm Bileam mit sich auf die Höhe des Berges Peor, welcher auf die Wüste herunterschaut.

Toe neem Balak B¡leam saam na die top van Peor wat oor die wildernis afkyk.

Kështu Balaku e çoi Balaamin në majë të Peorit, që sundon shkretëtirën.

A pojav Balák Baláma, uvedl jej na vrch hory Fegor, kteráž leží naproti poušti.

I vzal Balák Bileáma na vrchol Peóru, který ční nad pustinou Ješímónem.

Og Balak førte Bileam op på Toppen af Peor, der rager op over Ørkenen.

Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet.

Kaj Balak prenis Bileamon sur la supron de Peor, kiu estas turnita al la dezerto.

Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on.

Elvivé azért Bálák Bálámot a Peór tetejére, a mely a puszta felé néz.

Balac adunque menò Balaam in cima di Peor, che riguarda verso il deserto.

Balak dunque condusse Balaam in cima al Peor che domina il deserto.

Katahi ka kawea a Paraama e Paraka ki te tihi o Peoro, e titiro iho ana ki te koraha.

Balac a dus pe Balaam pe vîrful muntelui Peor, care este cu faţa spre pustie.

И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.

At ipinagsama ni Balac si Balaam sa taluktok ng Peor, na nakatungo sa ilang.

บาลาคก็พาบาลาอัมไปถึงยอดเขาเปโอร์ ซึ่งมองลงมาเห็นเยชิโมน

Ba-lác bèn dẫn Ba-la-am đến chót núi Phê-ô, đối ngang đồng vắng.

UBhalaki wamsa ke uBhileham encotsheni yePehore, ekhangele enkangala.

于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。

於是,巴勒領巴蘭到了俯視曠野的毗珥山頂去。

巴 勒 就 领 巴 兰 到 那 下 望 旷 野 的 ? 珥 山 顶 上 。

巴 勒 就 領 巴 蘭 到 那 下 望 曠 野 的 毘 珥 山 頂 上 。


ScriptureText.com