fecit Balac ut Balaam dixerat inposuitque vitulos et arietes per singulas aras

Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.

Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und er opferte einen Farren und einen Widder auf jedem Altar.

Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.

Und Balak tat, wie Bileam sagte, und opferte auf jedem Altar einen Farren und einen Widder.

En Balak het gedoen soos B¡leam verlang het en 'n bul en 'n ram op elke altaar geoffer.

Dhe Balaku bëri ashtu siç i kishte thënë Balaami, dhe ofroi një dem të vogël dhe një dash mbi çdo altar.

I učinil Balák, jakž řekl Balám, a obětoval volka a skopce na každém oltáři.

Balák tedy učinil, co řekl Bileám, a obětoval na každém oltáři býka a berana.

Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Tyr og en Væder på hvert Alter.

Balak nu deed, gelijk als Bileam gezegd had; en hij offerde een var en een ram op elk altaar.

Kaj Balak faris, kiel diris Bileam, kaj oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro.

Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.

Úgy cselekedék azért Bálák, a mint mondotta volt Bálám, és áldozék minden oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost.

E Balac fece come Balaam avea detto; e offerse un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare.

Balak fece come Balaam avea detto, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare.

A rite tonu ta Paraka i mea ai ki nga mea i korerotia e Paraama, a whakaekea ana e ia he puru, he hipi, ki runga ki tenei aata, ki tenei aata.

Balac a făcut cum zisese Balaam, şi a adus cîte un viţel şi cîte un berbece pe fiecare altar.

И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.

At ginawa ni Balac gaya ng sinabi ni Balaam, at naghandog ng isang toro at ng isang tupang lalake sa bawa't dambana.

บาลาคจึงกระทำตามที่บาลาอัมได้บอก และถวายบูชาวัวผู้ตัวหนึ่งและแกะผู้ตัวหนึ่งบนแท่นทุกแท่น

Vậy, Ba-lác làm theo như Ba-la-am đã nói; trên mỗi bàn thờ, người dâng một con bò đực và một con chiên đực.

Wenza ke uBhalaki njengoko wathethayo uBhileham, wenyusa kwisibingelelo ngesibingelelo inkunzi entsha yenkomo nenkunzi yemvu.

巴勒就照着巴兰所说的行了,在每座祭坛上,献上一头公牛和一只公绵羊。

巴勒就照著巴蘭所說的行了,在每座祭壇上,獻上一頭公牛和一隻公綿羊。

巴 勒 就 照 巴 兰 的 话 行 , 在 每 座 坛 上 献 一 只 公 牛 , 一 只 公 羊 。

巴 勒 就 照 巴 蘭 的 話 行 , 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。


ScriptureText.com