Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris

Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así.

L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

Und Jehova legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.

Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.

Der HERR aber legte Bileam das Wort in den Mund und sprach: Geh wieder zu Balak und rede also!

Toe lê die HERE 'n woord in B¡leam se mond en sê: Gaan terug na Balak, en so moet jy spreek.

Atëherë Zoti i vuri një mesazh në gojë Balaamit dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu".

Vložil pak Hospodin slovo v ústa Balámova a řekl: Navrať se k Balákovi a tak mluv.

I vložil Hospodin Bileámovi do úst slovo a řekl: Vrať se k Balákovi a mluv takto!

Og Gud lagde Bileam Ord i Munden og sagde: Vend tilbage til Balak og tal således til ham!

Toen legde de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus.

Kaj la Eternulo enmetis vorton en la busxon de Bileam, kaj diris:Reiru al Balak kaj parolu tiel.

Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin.

Az Úr pedig ígét ada Bálámnak szájába, és monda néki: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj.

Allora il Signore mise la parola in bocca a Balaam, e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così.

Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così".

Na ka homai e Ihowa he kupu ki te waha o Paraama, ka mea, Hoki atu ki a Paraka, a kia penei tau ki atu.

Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam, şi a zis: ,,Întoarce-te la Balac, şi aşa să -i vorbeşti.``

И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

At nilagyan ng Panginoon ng salita ang bibig ni Balaam, at sinabi: Bumalik ka kay Balac, at ganito ang iyong sasalitain.

พระเยโฮวาห์ทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า "จงกลับไปหาบาลาคแล้วจงพูดอย่างนั้น"

Ðức Giê-hô-va để lời trong miệng Ba-la-am và phán rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.

UYehova wabeka ilizwi emlonyeni kaBhileham, wathi, Buya uye kuBhalaki, wenjenje ukuthetha.

耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”

耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”

耶 和 华 将 话 传 给 巴 兰 , 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。

耶 和 華 將 話 傳 給 巴 蘭 , 又 說 : 你 回 到 巴 勒 那 裡 , 要 如 此 如 此 說 。


ScriptureText.com