de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis

Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare.

Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.

Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest vertilgen. -

Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.

Von Jakob wird der ausgehen, der herrschen wird, und er wird umbringen, was von den Städten übrig ist.

En laat daar een uit Jakob heers en die vrygeraaktes uit die stede vernietig.

Nga Jakobi do të dalë një sundues që do të shfarosë ata qytetarë që kanë mbijetuar.

Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města.

Panovat bude ten, jenž vzejde z Jákoba, a zahubí toho, kdo vyvázne z města.

og Jakob kuer sine Fjender.

En er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen.

Kaj la reganto eliros el Jakob, Kaj li pereigos la restintojn el la urbo.

Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista.

És uralkodik a Jákóbtól való, és elveszti a városból a megmaradtat.

E uno disceso di Giacobbe, signoreggerà E distruggerà chi sarà scampato della città.

Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città.

A ka whai rangatiratanga tetahi e puta mai i roto i a Hakopa, a ka huna e ia nga morehu o te pa.

Cel ce se naşte din Iacov domneşte ca stăpînitor, Şi pierde pe cei ce scapă din cetăţi.``

Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.

At mula sa Jacob ay magkakaroon ng isang may kapangyarihan, At gigibain niya sa bayan ang nalalabi.

ผู้หนึ่งที่ออกมาจากยาโคบจะครอบครอง และชาวเมืองที่รอดตาย ผู้นั้นจะทำลายเสีย"

Ðấng ra từ Gia-cốp sẽ cầm quyền, Người sẽ diệt những dân sót của thành.

Makehle ophuma kwaYakobi, Atshabalalise abaseleyo emizini.

有一位从雅各而出的必掌大权,他要除灭城中余下的人。’”

有一位從雅各而出的必掌大權,他要除滅城中餘下的人。’”

有 一 位 出 於 雅 各 的 , 必 掌 大 权 ; 他 要 除 灭 城 中 的 馀 民 。

有 一 位 出 於 雅 各 的 , 必 掌 大 權 ; 他 要 除 滅 城 中 的 餘 民 。


ScriptureText.com