et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te

Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo.

Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.

doch der Keniter soll vertilgt werden, bis Assur dich gefangen wegführt. -

Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.

aber du wirst, o Kain, verwüstet werden! Wie lange geht es noch, bis dich Assur gefangen nimmt?

Ewenwel sal Kain tot verwoesting wees. Hoe lank nog? Assur sal jou as gevangene wegvoer.

megjithatë Keneu do të shkretohet, për deri sa Asiri do të të çojë në robëri".

Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede.

stejně však přijde vniveč, Kajine, jen co tě Ašúr odvede do zajetí!

Kain er dog hjemfalden til Undergang! Hvor længe? Assur skal føre dig bort!

Evenwel zal Kain verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal!

Sed ruinigita estos Kain, Baldaux Asxur vin kaptos.

Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois.

Mégis el fog pusztulni Kain; a míg Assur téged fogva viszen.

Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività.

nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività".

He ahakoa ra ka pau te Keni: a, whakaraua noatia koe e Ahiria.

Dar Cain va fi pustiit, Pînă ce te va lua prins Asur.``

но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен.

Gayon ma'y mawawasak ang Cain, Hanggang sa ikaw ay madalang bihag ng Assur.

แต่อย่างไรก็ตามคนเคไนต์ก็ต้องถูกกวาดล้าง อีกนานเท่าใดเล่า พวกอัสชูรจะมากวาดเจ้าไปเป็นเชลย"

Nhưng Ca-in sẽ bị hư nát, Cho đến khi A-su-rơ bắt dẫn tù ngươi.

Kuba uKayin angatshayelwa yini na, Ade uAsiriya akuthimbe?

但基尼必被毁灭;亚述要到几时才把你掳去呢?”

但基尼必被毀滅;亞述要到幾時才把你擄去呢?”

然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亚 述 把 你 掳 去 。

然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亞 述 把 你 擄 去 。


ScriptureText.com