![](/vul.gif)
adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus
![](/spa.gif)
Todavía tomó su parábola, y dijo: Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?
![](/fre.gif)
Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?
![](/gee.gif)
Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?
![](/gel.gif)
Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
![](/ges.gif)
Und er hob abermal seinen Spruch an und sprach: Wehe! wer wird leben, wenn Gott solches erfüllt?
![](/afr.gif)
Verder het hy sy spreuk aangehef en gesê: Wee, wie sal lewe as God d¡t beskik?
![](/alb.gif)
Pastaj shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Medet! Kush do të mbetet gjallë kur Zoti ta ketë kryer këtë?
![](/cze.gif)
Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný?
![](/czp.gif)
Pak pronesl svou průpověď: Běda! Kdo zůstane naživu, až to Bůh vykoná?
![](/dan.gif)
Derpå fremsatte han sit Sprog: Ve! Hvo bliver i Live, når Gud lader det ske!
![](/dut.gif)
Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal!
![](/esp.gif)
Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros?
![](/fin.gif)
Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä?
![](/hun.gif)
Újra kezdé az õ példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten?
![](/itd.gif)
Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui!
![](/itr.gif)
Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui?
![](/mao.gif)
Na ka ara ano tana ki pepeha, ka mea, Aue, ko wai e ora, ina meatia tenei e te Atua?
![](/rom.gif)
Balaam a rostit următoarea proorocie: ,,Vai! cine va mai putea trăi cînd va face Dumnezeu acest lucru?
![](/rus.gif)
И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!
![](/tag.gif)
At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Ay! sinong mabubuhay pagka ginawa ng Dios ito?
![](/tha.gif)
และบาลาอัมกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "อนิจจาเอ๋ย เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้ใครจะมีชีวิตอยู่ได้
![](/vie.gif)
Người còn nói lời ca mình rằng: Ôi! khi Ðức Chúa Trời đã làm các điều nầy, ai sẽ còn sống?
![](/xho.gif)
Wasusela ngomzekeliso wakhe, wathi, Yeha! Azi ngubani na oya kubudla ubomi, akukumisa oko uThixo?
![](/ncs.gif)
巴兰又作歌,说:“哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
![](/nct.gif)
巴蘭又作歌,說:“哀哉, 神決定這事,誰能得活呢?
![](/cus.gif)
巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ?
![](/cut.gif)
巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 : 哀 哉 ! 神 行 這 事 , 誰 能 得 活 ?
![](/cr1.gif)