![](/vul.gif)
surrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediit
![](/spa.gif)
Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.
![](/fre.gif)
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
![](/gee.gif)
Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
![](/gel.gif)
Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
![](/ges.gif)
Darnach machte sich Bileam auf und ging und kehrte an seinen Ort zurück; und Balak ging auch seines Weges.
![](/afr.gif)
Toe het B¡leam hom klaargemaak en weggetrek en na sy woonplek teruggekeer. En Balak het ook sy koers gegaan.
![](/alb.gif)
Pastaj Balaami u ngrit, u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij; edhe Balaku iku në rrugën e tij. e Moabit
![](/cze.gif)
Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
![](/czp.gif)
I vydal se Bileám na cestu a vrátil se, odkud přišel. Rovněž Balák šel svou cestou.
![](/dan.gif)
Så drog Bileam tilbage til sin Hjemstavn; og Balak gik også bort.
![](/dut.gif)
Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
![](/esp.gif)
Kaj Bileam levigxis, kaj foriris kaj revenis al sia loko; kaj ankaux Balak iris sian vojon.
![](/fin.gif)
Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.
![](/hun.gif)
Felkele azért Bálám, és elméne, hogy visszatérjen az õ helyére. És Bálák is elméne az õ útján.
![](/itd.gif)
Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.
![](/itr.gif)
Poi Balaam si levò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balak pure se ne andò per la sua strada.
![](/mao.gif)
Katahi ka whakatika a paraama, a haere ana, hoki ana ki tona wahi; me Paraka ano hoki i haere i tona ara.
![](/rom.gif)
Balaam s'a sculat, a plecat, şi s'a întors acasă. Balac a plecat şi el acasă.
![](/rus.gif)
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
![](/tag.gif)
At si Balaam ay tumindig, at yumaon at bumalik sa kaniyang sariling dako: at si Balac naman ay yumaon ng kaniyang lakad.
![](/tha.gif)
แล้วบาลาอัมก็ลุกขึ้นกลับไปที่อยู่ของเขา และบาลาคก็ไปตามทางของตนด้วย
![](/vie.gif)
Ðoạn, Ba-la-am đứng dậy đi về bổn xứ. Ba-lác cũng lên đường.
![](/xho.gif)
Wesuka ke uBhileham wahamba, wabuyela endaweni yakhe; naye uBhalaki wahamba ngendlela yakhe.
![](/ncs.gif)
于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
![](/nct.gif)
於是巴蘭起來,回自己的地方去;巴勒也回去了。
![](/cus.gif)
於 是 巴 兰 起 来 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
![](/cut.gif)
於 是 巴 蘭 起 來 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
![](/cr1.gif)