quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum

Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses.

Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern.

welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.

welche das Volk zu den Opfern ihrer Götter luden. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.

die het die volk na die offers van hulle gode uitgenooi; en die volk het geëet en hulle neergebuig voor hulle gode.

Ato e ftuan popullin të kryejë flijime për perënditë e tyre dhe populli hëngri dhe ra përmbys përpara perëndive të tyre.

Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich.

Zvaly totiž lid k obětním hodům svého božstva a lid hodoval a klaněl se jejich božstvu.

og da de indbød Folket til deres Guders Slagtofre, spiste Folket deraf og tilbad deres Guder.

En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.

Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo mangxadis kaj klinigxadis antaux iliaj dioj.

Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa.

Mert hívogaták a népet az õ isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit.

Ed esse invitarono il popolo a’ sacrificii de’ loro iddii, e il popolo ne mangiò, e adorò gl’iddii d’esse.

Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle.

Na ratou hoki i karanga te iwi ki nga patunga tapu ma o ratou atua: na kai ana te iwi, a koropiko ana ki o ratou atua.

Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; şi poporul a mîncat, şi s'a închinat pînă la pămînt înaintea dumnezeilor lor.

и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их.

Sapagka't kanilang tinawag ang bayan sa mga hain sa kanilang mga dios; at ang bayan ay kumain at yumukod sa kanilang mga dios.

หญิงเหล่านี้ก็เชิญประชาชนให้ไปกระทำบูชาต่อพระของนาง ประชาชนก็รับประทานและกราบไหว้พระของนาง

Con gái mời dân sự ăn sinh lễ cúng các thần mình; dân sự ăn và quì lạy trước các thần chúng nó.

Zababizela abantu emibingelelweni yoothixo bazo; badla abantu, banqula oothixo bazo.

那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。

那些女子叫以色列人來,一同給她們的神獻祭,以色列人也吃了她們的祭物,跪拜她們的神。

因 为 这 女 子 叫 百 姓 来 , 一 同 给 他 们 的   神 献 祭 , 百 姓 就 吃 他 们 的 祭 物 , 跪 拜 他 们 的   神 。

因 為 這 女 子 叫 百 姓 來 , 一 同 給 他 們 的   神 獻 祭 , 百 姓 就 吃 他 們 的 祭 物 , 跪 拜 他 們 的   神 。


ScriptureText.com