istis dividetur terra iuxta numerum vocabulorum in possessiones suas

A estos se repartirá la tierra en heredad, por la cuenta de los nombres.

Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.

Diesen soll das Land nach der Zahl der Namen als Erbteil verteilt werden.

Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen.

Diesen soll das Land zum Erbe ausgeteilt werden nach der Anzahl der Namen.

Vir hierdie mense moet die land as erfenis verdeel word volgens die getal name.

Vendi do të ndahet midis tyre si trashëgimi, simbas numrit të personave.

Těmto rozdělena bude země k dědictví podlé počtu jmen.

Těm bude rozdělena země v dědictví podle jmenného seznamu.

Til dem skal Landet udskiftes til Arv og Eje efter de optalte Navne.

Aan dezen zal het land uitgedeeld worden ter erfenis, naar het getal der namen.

Al tiuj estu dividita la tero kiel posedajxo laux la nombro de la nomoj.

Näille sinun pitää jakaman maan perinnöksi, nimein lukuin jälkeen.

Ezeknek osztassék el az a föld örökségül, az õ neveiknek száma szerint.

Sia il paese spartito tra costoro per eredità, secondo il numero delle persone.

Il paese sarà diviso tra essi, per esser loro proprietà, secondo il numero de’ nomi.

Me tuwha te whenua mo enei, hei kainga tupu; kia rite ki te maha o nga ingoa.

,,Ţara să se împartă între ei, ca să fie moştenirea lor, după numărul numelor.

сим в удел должно разделить землю по числу имен;

Sa mga ito babahagihin ang lupain na pinakamana ayon sa bilang ng mga pangalan.

ให้แบ่งแผ่นดินนั้นเป็นมรดกแก่คนเหล่านี้ตามจำนวนรายชื่อ

Phải tùy theo số các danh mà chia xứ ra cho những người nầy làm sản nghiệp;

Malabelwe ezo zizwe ilizwe, libe lilifa lazo ngenani lamagama.

“你要按着人名数目把地分配给他们作产业。

“你要按著人名數目把地分配給他們作產業。

你 要 按 着 人 名 的 数 目 将 地 分 给 这 些 人 为 业 。

你 要 按 著 人 名 的 數 目 將 地 分 給 這 些 人 為 業 。


ScriptureText.com