quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius

Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia á los hermanos de su padre.

S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben.

Hat er keine Brüder, sollt ihr's seines Vaters Brüdern geben.

Hat er keine Brüder, so sollt ihr es den Brüdern seines Vaters geben.

En as hy geen broers het nie, moet julle sy erfdeel aan die broers van sy vader gee.

Në rast se nuk ka vëllezër, trashëgiminë e tij do t'ua jepni vëllezërve të atit të tij.

Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho.

Jestliže nemá ani bratry, dáte dědictví po něm bratrům jeho otce.

har han heller ingen Brødre, skal I give hans Arvelod til hans Farbrødre;

Indien hij nu geen broederen heeft, zo zult gij zijn erfenis aan de broederen zijns vaders geven.

kaj se li ne havas fratojn, donu lian posedajxon al la fratoj de lia patro;

Ja jollei hänellä ole veljiä; niin teidän pitää sen antaman hänen sedillensä.

Ha pedig nem leendenek néki testvérei, akkor adjátok az õ örökségét az õ atyja testvéreinek.

E se non ha fratelli, date la sua eredità a’ fratelli di suo padre.

E, se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli di suo padre.

A ki te kahore ona tuakana, teina ranei, na, me hoatu tona kainga tupu ki te tuakana, teina ranei o tona papa.

Dacă n'are nici fraţi, moştenirea lui s'o daţi fraţilor tatălui său.

если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;

At kung siya'y walang kapatid, ay inyo ngang ibibigay ang kaniyang mana sa mga kapatid ng kaniyang ama.

และถ้าเขาไม่มีพี่น้อง เจ้าจงให้มรดกของเขาแก่พี่น้องบิดาของเขา

Ví bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người.

Ukuba ithe ayaba nabazalwana, nolinika abazalwana bakayise ilifa layo.

如果他没有兄弟,就要把他的产业给他父系的兄弟。

如果他沒有兄弟,就要把他的產業給他父系的兄弟。

他 若 没 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 父 亲 的 弟 兄 。

他 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 父 親 的 弟 兄 。


ScriptureText.com