dixit quoque Dominus ad Mosen

Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:

L'Eternel parla à Moïse, et dit:

Und Jehova redete zu Mose und sprach:

Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen:

Verder het die HERE met Moses gespreek en gesê:

Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:

Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka:

Hospodin promluvil k Mojžíšovi:

Og HERREN talede til Moses og sagde:

Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:

Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante:

Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

És szóla az Úr Mózesnek, mondván:

IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:

E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,

Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

И сказал Господь Моисею, говоря:

At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:

Wathetha uYehova kuMoses, esithi,

常献燔祭的条例(出29:38-46)

常獻燔祭的條例(出29:38~46)耶和華對摩西說:

耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :


ScriptureText.com