unum offeretis mane et alterum ad vesperam

El un cordero ofrecerás por la mañana, y el otro cordero ofrecerás entre las dos tardes:

Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,

Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden;

Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend; {~} {~}

Das eine Lamm sollst du am Morgen, das andere gegen Abend zurüsten;

Die een lam moet jy in die môre berei, en die ander lam moet jy teen die aand berei;

Një qengj do ta ofrosh në mëngjes, ndërsa qengjin tjetër në të ngrysur;

Beránka jednoho obětovati budeš ráno, a beránka druhého obětovati budeš k večerou.

Jednoho beránka připravíš ráno a druhého navečer.

det ene Lam skal du ofre om Morgenen, det andet ved Aftenstid;

Het ene lam zult gij bereiden des morgens; en het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden.

Unu sxafidon oferu matene, kaj la duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero;

Yhden karitsan pitää sinun valmistaman aamulla, ja toisen pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä.

Egyik bárányt reggel készítsd el, a másik bárányt pedig estennen készítsd el.

Sacrifica l’uno di quegli agnelli la mattina, e l’altro fra’ due vespri.

Uno degli agnelli offrirai la mattina, e l’altro agnello offrirai sull’imbrunire:

Ko tetahi reme me tuku i te ata, ko te rua o nga reme me tuku i te ahiahi;

Să aduci un miel dimineaţa, şi celalt miel seara1;

одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером;

Ang isang kordero ay iyong ihahandog sa umaga, at ang isang kordero ay iyong ihahandog sa paglubog ng araw;

เจ้าจงถวายลูกแกะเป็นเครื่องบูชาในตอนเช้าตัวหนึ่ง และลูกแกะอีกตัวหนึ่งนั้นเจ้าจงถวายบูชาเวลาเย็น

Ngươi phải dâng con nầy vào buổi sớm mai và con kia vào buổi chiều tối;

enye imvana woyenza kusasa, eyesibini uyenze lakutshona ilanga;

早晨要献一只,黄昏献一只;

早晨要獻一隻,黃昏獻一隻;

早 晨 要 献 一 只 , 黄 昏 的 时 候 要 献 一 只 ;

早 晨 要 獻 一 隻 , 黃 昏 的 時 候 要 獻 一 隻 ;


ScriptureText.com