(30-1) narravitque Moses filiis Israhel omnia quae ei Dominus imperarat

(H30-1) Y MOISÉS dijo á los hijos de Israel, conforme á todo lo que Jehová le había mandado.

Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.

Und Mose redete zu den Kindern Israel nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte.

30:1 Und Mose sagte den Kindern Israel alles, was ihm der HERR geboten hatte.

(H29-39b) Und Mose sagte den Kindern Israel alles, was ihm der HERR geboten hatte.

En Moses het aan die kinders van Israel alles gesê net soos die HERE Moses beveel het.

Dhe Moisiu u referoi bijve të Izraelit të gjitha ato që Zoti i kishte urdhëruar.





Og Moses talte til Israeliterne, ganske som HERREN havde pålagt Moses.

En Mozes sprak tot de kinderen Israels naar al wat de HEERE Mozes geboden had.

Kaj Moseo raportis al la Izraelidoj konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo.

(H30:1) Ja Moses sanoi Israelin lapsille kaikki ne, mitä Herra hänelle käskenyt oli.

És megmondá Mózes Izráel fiainak mind azokat, a melyeket az Úr parancsolt vala Mózesnek.

E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato.

E Mosè riferì ai figliuoli d’Israele tutto quello che l’Eterno gli aveva ordinato.

Na ka korerotia e Mohi ki nga tama a Iharaira nga mea katoa i whakahau ai a Ihowa ki a Mohi.

Moise a spus copiilor lui Israel tot ce -i poruncise Domnul.

(30:1) И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.

At isinaysay ni Moises sa mga anak ni Israel, ayon sa lahat ng iniutos ng Panginoon kay Moises.

และโมเสสได้บอกคนอิสราเอลตามที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงบัญชาท่านไว้ทุกประการ

(30:1) Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.

UMoses wabaxelela oonyana bakaSirayeli ngokwezinto zonke, uYehova abemwisele umthetho ngazo uMoses.

于是,摩西照着耶和华吩咐他的一切话,对以色列人说了。(本节在《马索拉抄本》为30:1)

於是,摩西照著耶和華吩咐他的一切話,對以色列人說了。(本節在《馬索拉抄本》為30:1)

於 是 , 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 一 切 话 告 诉 以 色 列 人 。

於 是 , 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 一 切 話 告 訴 以 色 列 人 。


ScriptureText.com