locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai dicens

Y Jehová habló á Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo:

L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

Und Jehova redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach:

Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach:

Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach:

En die HERE het met Moses gespreek in die woestyn Sinai en gesê:

Pastaj Zoti i foli Moisiut në shkretëtirën e Sinait, duke i thënë:

Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, řka:

Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi na Sínajské poušti:

HERREN talede til Moses i Sinaj Ørken og sagde:

En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinai, zeggende:

Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la dezerto Sinaj, dirante:

Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, sanoen:

Szóla azután az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, mondván:

Il Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, dicendo:

E l’Eterno parlò a Mosè nel deserto di Sinai, dicendo:

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i te koraha o Hinai, i mea,

Domnul a vorbit lui Moise, în pustia Sinai, şi a zis:

И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:

At sinalita ng Panginoon kay Moises sa ilang ng Sinai, na sinasabi,

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสที่ถิ่นทุรกันดารซีนายว่า

Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se tại trong đồng vắng Si-na -i mà rằng:

Wathetha uYehova kuMoses entlango yaseSinayi, esithi,

数点利未人的人口耶和华在西奈旷野对摩西说:

數點利未人的人口耶和華在西奈曠野對摩西說:

耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 晓 谕 摩 西 说 :

耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 曉 諭 摩 西 說 :


ScriptureText.com