et castrametabuntur ad meridianam plagam

Las familias de los hijos de Coath acamparán al lado del tabernáculo, al mediodía;

Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

Die Familien der Söhne Kehaths lagerten an der Seite der Wohnung gegen Süden.

und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.

Die Geschlechter der Kinder Kahats sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.

Die geslagte van die seuns van Kehat moet laer opslaan aan die kant van die tabernakel, aan die suidekant.

Familjet e bijve të Kehathit duhet të zinin vend në krahun jugor të tabernakullit.

Čeledi synů Kahat klásti se budou k straně příbytku polední,

Čeledi Kehatovců měly tábořit podél příbytku na jižní straně.

Kehatiternes Slægter havde deres Lejrplads ved Boligens Sydside.

De geslachten der zonen van Kahath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.

La familioj de la Kehatidoj devas havi siajn tendojn flanke de la tabernaklo, sude.

Ja pitää heitänsä sioittaman etelän puolelle, sivulle majaa.

A Kéhát fiainak nemzetségei a hajlék oldala mellett dél felõl járjanak tábort.

Le nazioni de’ figliuoli di Chehat doveano accamparsi allato al Tabernacolo verso il Mezzodì.

Le famiglie dei figliuoli di Kehath avevano il campo al lato meridionale del tabernacolo.

Hei te taha whaka te tonga o te tapenakara he puni mo nga hapu o nga tama a Kohata.

Familiile fiilor lui Chehat tăbărau în partea de miazăzi a cortului.

Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии;

Ang mga angkan ng mga anak ni Coath ay magsisihantong sa tagiliran ng tabernakulo, sa dakong timugan.

บรรดาครอบครัวลูกหลานของโคฮาทจะตั้งค่ายอยู่ทางด้านใต้ของพลับพลา

Các họ hàng của con cháu Kê-hát đóng trại bên hông đền tạm về phía nam.

Imizalwane yoonyana bakaKehati yomisa intente ngecala lomnquba elingasezantsi.

哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。

哥轄子孫的家族要在帳幕的南方安營。

哥 辖 儿 子 的 诸 族 要 在 帐 幕 的 南 边 安 营 。

哥 轄 兒 子 的 諸 族 要 在 帳 幕 的 南 邊 安 營 。


ScriptureText.com