et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis

Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.

Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;

Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh,

Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,

Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und Vieh

en al die roof geneem en al die buit, mense en diere.

dhe morën gjithë plaçkën e luftës dhe tërë prenë, njerëz dhe kafshë:

A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada,

Pak vzali všechnu kořist i všechen lup, lidi i dobytek,

Og alt det røvede og hele Byttet, både Mennesker og Dyr, tog de med sig,

En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.

Kaj ili prenis la tutan kaptitajxon kaj rabitajxon, kiel la homojn, tiel ankaux la brutojn.

Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,

És elvivének minden ragadományt és minden prédát mind emberekbõl, mind barmokból.

E presero tutte le spoglie e tutta la preda, così degli uomini, come degli animali.

e presero tutte le spoglie e tutta la preda: gente e bestiame;

A tangohia ana e ratou nga taonga katoa, me nga mea parau katoa, te tangata me te kararehe.

Au luat toată prada şi toate jafurile de oameni şi dobitoace;

и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;

At kanilang dinala ang lahat ng kanilang nakuha, at ang lahat ng kanilang nasamsam, maging sa tao at maging sa hayop.

แล้วเก็บบรรดาของที่ริบได้และทรัพย์ที่ปล้นได้ทั้งคนและสัตว์ไปเสียสิ้น

cũng lấy đem theo hết thảy của đoạt được, bất kỳ người hay vật.

bawathabatha onke amaxhoba nezinto zonke eziphangiweyo, awabantu naweenkomo.

把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;

把一切奪來的和擄掠的,連人帶牲畜都帶走;

把 一 切 所 夺 的 、 所 掳 的 , 连 人 带 牲 畜 都 带 了 去 ,

把 一 切 所 奪 的 、 所 擄 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 帶 了 去 ,


ScriptureText.com