unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat

Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí.

Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.

(Die Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich geplündert.)

Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.

Die Kriegsleute hatten ein jeder für sich geraubt.

Die krygsmanne het elkeen na welgevalle buitgemaak.

(Njerëzit e ushtrisë mbajtën për vete plaçkën që kishin siguruar).

(Muži zajisté bojovní, což loupeží vzali, to sobě měli.)

Z mužstva loupil každý pro sebe.

Krigerne havde taget Bytte hver for sig.

Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.

(CXar la militistoj rabis cxiu por si.)

Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä,

A hadakozó férfiak közül kiki magának zsákmányolt.

Ma la gente di guerra guardò per sè ciò che ciascuno avea predato.

Or gli uomini dell’esercito si tennero il bottino che ognuno avea fatto per conto suo.

I pahuatia hoki e nga tangata i whakawhai etahi taonga, tena mona ake, tena mona ake.

Oamenii din oaste au păstrat fiecare pentru sine prada pe care o făcuse.

Воины грабили каждый для себя.

(Sapagka't ang mga lalake na nakipagbaka ay naguwi ng samsam, na bawa't isa ay may sariling dala.)

(ทหารเหล่านั้นต่างคนต่างได้เก็บข้าวของของข้าศึกมา)

Vả, mỗi người trong quân binh đều có cướp lấy vật cho mình.

Wona amadoda abephume umkhosi abezithimbele.

士兵都各自夺取了财物。

士兵都各自奪取了財物。

各 兵 丁 都 为 自 己 夺 了 财 物 。

各 兵 丁 都 為 自 己 奪 了 財 物 。


ScriptureText.com