qui iratus iuravit dicens

Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:

La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:

Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach:

Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:

Und der Zorn des HERRN entbrannte zu derselben Zeit, und er schwur und sprach:

Daarom het die toorn van die HERE dieselfde dag ontvlam, en Hy het gesweer en gesê:

Kështu zemërimi i Zotit u ndez atë ditë dhe ai u betua, duke thënë:

Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka:

Onoho dne vzplanul Hospodin hněvem a zapřisáhl se:

Men HERRENs Vrede blussede den Gang op, og han svor:

Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende:

Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li jxuris, dirante:

Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen:

Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván:

Laonde, l’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò, dicendo:

E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo:

Na ko te muranga o to Ihowa riri i taua ra, a ka oati ia, ka mea,

Şi Domnul S'a aprins de mînie în ziua aceea, şi a jurat zicînd:

и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

At ang galit ng Panginoon ay nagningas nang araw na yaon, at siya'y sumumpa na sinasabi,

ในวันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงกริ้วเขานัก พระองค์ทรงตั้งสัตย์ปฏิญาณไว้ว่า

Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:

Wavutha umsindo kaYehova ngaloo mhla, wafunga, wathi,

当日耶和华的怒气发作,就起誓说:

當日耶和華的怒氣發作,就起誓說:

当 日 , 耶 和 华 的 怒 气 发 作 , 就 起 誓 说 :

當 日 , 耶 和 華 的 怒 氣 發 作 , 就 起 誓 說 :


ScriptureText.com