nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram

Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.

Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.

So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen:

Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;

Also taten auch eure Väter, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land zu beschauen;

So het julle vaders gedoen toe ek hulle van Kades-Barn‚a af gestuur het om die land te bekyk.

Kështu vepruan etërit tuaj kur i nisa nga Kadesh-Barneu për ta vëzhguar vendin.

Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu.

Zrovna tak se zachovali vaši otcové, když jsem je poslal z Kádeš-barneje, aby zhlédli zemi.

Det gjorde eders Fædre, da jeg fra Kadesj Barnea sendte dem hen for at se på Landet;

Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-Barnea zond, om dit land te bezien.

Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadesx-Barnea, por rigardi la landon.

Niin tekivät teidän isännekin, koska minä lähetin heidät KadesBarneasta katsomaan tätä maata,

A ti atyáitok cselekedtek így, mikor elbocsátám õket Kádes-Bárneából, hogy nézzék meg azt a földet;

Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese.

Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese.

I pena ano o koutou matua i taku tononga atu i a ratou i Kareheparenea kia kite i te whenua.

Aşa au făcut şi părinţii voştri cînd i-am trimes din Cades-Barnea să iscodească ţara.

так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:

Ganyan ang ginawa ng inyong mga magulang nang sila'y aking suguin, mula sa Cades-barnea upang tiktikan ang lupain.

บิดาของท่านทั้งหลายได้กระทำเช่นนี้ เมื่อเราใช้เขาไปจากคาเดชบารเนียให้สอดแนมดูแผ่นดินนั้น

Ấy, tổ phụ các ngươi cũng làm như vậy khi ở từ Ca-đe-Ba-nê-a, ta sai họ đi do thám xứ.

Benjenjalo ooyihlo ekubasuseni kwam eKadeshe-bharneha, ukuba balikhangele ilizwe.

我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。

我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。

我 先 前 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 你 们 先 祖 去 窥 探 那 地 , 他 们 也 是 这 样 行 。

我 先 前 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 你 們 先 祖 去 窺 探 那 地 , 他 們 也 是 這 樣 行 。


ScriptureText.com