sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae

Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.

Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.

Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.

Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.

En hulle het uit die woestyn Sinai opgebreek en laer opgeslaan in Kibrot-Hatt „wa.

U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.

Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.

Vytáhli ze Sínajské pouště a utábořili se v Kibrót-taavě.

Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,

En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.

Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot- Hataava.

Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.

És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.

E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.

Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.

I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.

Au pornit din pustia Sinai, şi au tăbărît la Chibrot-Hataava.

И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.

At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.

และเขายกเดินจากถิ่นทุรกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์

Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.

Banduluka entlango yeSinayi, bamisa eKibroti-hatahava.

从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。

從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。

从 西 乃 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 基 博 罗 哈 他 瓦 。

從 西 乃 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 基 博 羅 哈 他 瓦 。


ScriptureText.com