inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
En hulle het van seon-Geber af opgebreek en laer opgeslaan in die woestyn Sin, dit is Kades.
U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Vytáhli z Esjón-geberu a utábořili se na poušti Sinu; to je Kádeš.
Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadesx).
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
És elindulának Eczjon-Geberbõl, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Au pornit din Eţion-Gheber, şi au tăbărît în pustia Ţin, adică la Cades.
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
และเขายกเดินจากเอซีโอนเกเบอร์ และตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารศิน คือคาเดช
Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
Banduluka e-Etsiyon-gebhere, bamisa entlango yeTsin eyiKadeshe.
从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
从 以 旬 迦 别 起 行 , 安 营 在 寻 的 旷 野 , 就 是 加 低 斯 。
從 以 旬 迦 別 起 行 , 安 營 在 尋 的 曠 野 , 就 是 加 低 斯 。