inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades

Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.

Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.

Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.

Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.

En hulle het van seon-Geber af opgebreek en laer opgeslaan in die woestyn Sin, dit is Kades.

U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.

A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.

Vytáhli z Esjón-geberu a utábořili se na poušti Sinu; to je Kádeš.

Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.

En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.

Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadesx).

Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.

És elindulának Eczjon-Geberbõl, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.

E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.

Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.

I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.

Au pornit din Eţion-Gheber, şi au tăbărît în pustia Ţin, adică la Cades.

И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.

At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).

และเขายกเดินจากเอซีโอนเกเบอร์ และตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารศิน คือคาเดช

Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.

Banduluka e-Etsiyon-gebhere, bamisa entlango yeTsin eyiKadeshe.

从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。

從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。

从 以 旬 迦 别 起 行 , 安 营 在 寻 的 旷 野 , 就 是 加 低 斯 。

從 以 旬 迦 別 起 行 , 安 營 在 尋 的 曠 野 , 就 是 加 低 斯 。


ScriptureText.com