et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis

Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.

Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.

Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.

En hulle het van Sukkot af opgebreek en laer opgeslaan in Etam wat aan die kant van die woestyn lê.

U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.

Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.

Vytáhli ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pouště.

Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.

En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.

Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas cxe la rando de la dezerto.

Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.

És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.

E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.

Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.

I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.

Au pornit din Sucot, şi au tăbărît la Etam, care este la marginea pustiei.

И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.

At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.

และเขาทั้งหลายยกเดินจากสุคคท และตั้งค่ายที่เอธามซึ่งอยู่ชายถิ่นทุรกันดาร

rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.

Banduluka eSukoti, bamisa e-Etam, esesiphelweni sentlango.

从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。

從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。

从 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。

從 疏 割 起 行 , 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。


ScriptureText.com