inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Henan usque Sephama
Y por término al oriente os señalaréis desde Hasar-enán hasta Sepham;
Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;
Und zur Ostgrenze sollt ihr euch abmarken von Hazar-Enan nach Schepham.
Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham,
Als östliche Grenze aber sollt ihr euch festsetzen eine Linie von Hazar-Enan bis Sepham.
Verder moet julle as jul oostelike grens die lyn trek van Hasar-Enan af na Sefam toe.
Do ta vijëzoni kufirin tuaj lindor nga Hatsar-Enani deri në Shefam;
Vyměříte sobě také pomezí k východu od vsi Enan až do Sefama.
Východní hranici si vyměříte od Chasar-énanu k Šefámu,
Men til Østgrænse skal I afmærke eder en Linie fra Hazar Enan til Sjefam;
Voorts zult gij u tot een landpale tegen het oosten aftekenen van Hazar-Enan naar Sefam.
Kaj la limon orientan vi tiros al vi de HXacar-Enan gxis SXefam;
Ja pitää myös määräämän rajanne itään päin, Enanista niin Sephamiin.
A napkeleti határt pedig vonjátok Haczar-Enántól Sefámig.
Poi segnatevi, per confine orientale, da Hasar-enan a Sefam.
Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam;
Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:
Să vă trageţi hotarul spre răsărit dela Haţar-Enan pînă la Şefam;
границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,
At inyong gagawing palatandaan ang inyong hangganang silanganan mula sa Hasar-enan hanggang Sepham:
เจ้าจงทำเครื่องหมายอาณาเขตด้านตะวันออกของเจ้าจากฮาซาเรนันถึงเชฟาม
Phía đông các ngươi sẽ chấm ranh mình từ Hát-sa-Ê-nan tới Sê-pham;
Nozisikela umda wasempumalanga, nithabathele eHatsare-enan, nise eShefam;
“‘你们要从哈萨.以难,画到示番为东界。
“‘你們要從哈薩.以難,畫到示番為東界。
你 们 要 从 哈 萨 以 难 划 到 示 番 为 东 界 。
你 們 要 從 哈 薩 以 難 劃 到 示 番 為 東 界 。