et singuli principes de tribubus singulis

Tomaréis también de cada tribu un príncipe, para dar la posesión de la tierra.

Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

Und je einen Fürsten vom Stamme sollt ihr nehmen, um das Land als Erbe auszuteilen.

Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen.

Dazu sollt ihr von jedem Stamme einen Fürsten nehmen, um das Land zum Erbe auszuteilen.

Daarby moet julle uit elke stam een owerste neem om die land as erfenis te verdeel.

Do të merrni edhe një prijës nga çdo fis, për të bërë ndarjen e vendit.

Kníže také jedno z každého pokolení vezmete k rozdělování dědictví země.

K převzetí země do dědictví přiberete po jednom předáku z každého pokolení.

desuden skal I udtage een Øverste af hver Stamme til at udskifte Landet.

Daartoe zult gij uit elken stam een overste nemen, om het land ten erve uit te delen.

Kaj po unu estro el cxiu tribo prenu por la dividado de la lando.

Siihen pitää myös teidän ottaman yhden päämiehen jokaisesta sukukunnasta, maata jakamaan.

És törzsenként egy-egy fejedelmet vegyetek mellétek a földnek örökségül való elosztására.

Prendete ancora di ciascuna tribù uno de’ Capi, per far la partizione del paese.

Prenderete anche un principe d’ogni tribù per fare la spartizione del paese.

Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.

Să mai luaţi cîte o căpetenie din fiecare seminţie, ca să facă împărţirea ţării.

и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.

At maglalagay kayo ng isang prinsipe sa bawa't lipi, upang magbahagi ng lupain na pinakamana.

ท่านจงนำประมุขของคนทุกตระกูลไป แบ่งดินแดนเพื่อเป็นมรดก

Các ngươi cũng phải cử mỗi chi phái chọn một quan trưởng đặng chia xứ ra.

Nothabatha isikhulu sibe sinye, isikhulu sibe sinye esizweni, nilabe ilizwe ukuba libe lilifa.

你们又要从每支派中选出一个领袖,来帮助分配地业。

你們又要從每支派中選出一個領袖,來幫助分配地業。

又 要 从 每 支 派 中 选 一 个 首 领 帮 助 他 们 。

又 要 從 每 支 派 中 選 一 個 首 領 幫 助 他 們 。


ScriptureText.com