![](/vul.gif)
haec quoque locutus est Dominus ad Mosen in campestribus Moab super Iordanem contra Hiericho
![](/spa.gif)
Y HABLO Jehová á Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó, diciendo:
![](/fre.gif)
L'Eternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
![](/gee.gif)
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
![](/gel.gif)
Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
![](/ges.gif)
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter, am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
![](/afr.gif)
En die HERE het met Moses gespreek in die vlaktes van Moab, by die Jordaan van Jrigo, en gesê:
![](/alb.gif)
Zoti i foli akoma Moisiut në fushat e Moabit pranë Jordanit, në bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
![](/cze.gif)
I mluvil Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu, řka:
![](/czp.gif)
Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu:
![](/dan.gif)
HERREN talede fremdeles til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
![](/dut.gif)
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
![](/esp.gif)
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab cxe la Jerihxa Jordan, dirante:
![](/fin.gif)
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, läsnä Jordania Jerihon kohdalla, sanoen:
![](/hun.gif)
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén a Jordán mellett, Jérikhó ellenében, mondván:
![](/itd.gif)
IL Signore parlò ancora a Mosè, nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
![](/itr.gif)
L’Eterno parlò ancora a Mosè nelle pianure di Moab presso il Giordano, di faccia a Gerico, dicendo:
![](/mao.gif)
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano, ki Heriko, i mea,
![](/rom.gif)
Domnul a vorbit lui Moise, în cîmpia Moabului, lîngă Iordan, în faţa Ierihonului. Şi a zis:
![](/rus.gif)
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:
![](/tag.gif)
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico, na sinasabi,
![](/tha.gif)
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสส ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโคว่า
![](/vie.gif)
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp, gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
![](/xho.gif)
Wathetha uYehova kuMoses ezinkqantsoni zakwaMowabhi ngaseYordan, malunga neYeriko, esithi,
![](/ncs.gif)
利未人的城
![](/nct.gif)
利未人的城耶和華在耶利哥對面,約旦河邊的摩押平原,對摩西說:
![](/cus.gif)
耶 和 华 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 晓 谕 摩 西 说 :
![](/cut.gif)
耶 和 華 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 :
![](/cr1.gif)