ut a Domino separatae sunt feceruntque filiae Salphaad ut fuerat imperatum

Como Jehová mandó á Moisés, así hicieron las hijas de Salphaad.

Les filles de Tselophchad se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

So wie Jehova dem Mose geboten hatte, also taten die Töchter Zelophchads.

Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Töchter Zelophehads,

Wie der HERR Mose geboten hatte, also taten die Töchter Zelophchads.

Soos die HERE Moses beveel het, so het die dogters van Selofhad gedoen:

Bijat e Tselofehadit vepruan ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

Jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinily dcery Salfadovy.

Co Hospodin Mojžíšovi přikázal, to Selofchadovy dcery splnily.

Zelofhads Døtre gjorde da, som HERREN pålagde Moses,

Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, alzo deden de dochteren van Zelafead;

Kiel la Eternulo ordonis al Moseo, tiel faris la filinoj de Celofhxad;

Niinkuin Herra käski Mosekselle, niin tekivät Zelophkadin tyttäret:

A miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, a képen cselekedtek vala a Czélofhád leányai.

Come il Signore avea comandato a Mosè, così fecero le figliuole di Selofad.

Le figliuole di Tselofehad si conformarono all’ordine che l’Eterno aveva dato a Mosè.

Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi, i pera ta nga tamahine a Teropehara:

Fetele lui Ţelofhad au făcut întocmai după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul.

Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.

Kung paanong iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayong ginawa ng mga anak na babae ni Salphaad:

พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสอย่างไร บุตรสาวทั้งหลายของเศโลเฟหัดก็กระทำอย่างนั้น

Các con gái Xê-lô-phát làm như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

Njengoko uYehova wamwisela umthetho uMoses, zenjenjalo iintombi zikaTselofehadi.

耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。

耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。

耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 西 罗 非 哈 的 众 女 儿 就 怎 样 行 。

耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 西 羅 非 哈 的 眾 女 兒 就 怎 樣 行 。


ScriptureText.com