invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis

Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.

C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.

Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.

Also sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich will sie segnen.

So moet hulle dan my Naam op die kinders van Israel lê; en k sal hulle seën.

Kështu do ta vënë emrin tim mbi bijtë e Izraelit dhe unë do t'i bekoj".

I budou vzývati jméno mé nad syny Izraelskými, a já jim žehnati budu.

Tak vloží mé jméno na Izraelce a já jim požehnám.

Således skal de lægge mit Navn på Israeliterne, og jeg vil velsigne dem.

Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israels leggen; en Ik zal hen zegenen.

Tiel ili metu Mian nomon sur la Izraelidojn, kaj Mi ilin benos.

Ja heidän pitää paneman minun nimeni Israelin lasten päälle, ja minä tahdon siunata heitä.

Így tegyék az én nevemet Izráel fiaira, hogy én megáldjam õket.

E mettano il mio Nome sopra i figliuoli d’Israele; e io il benedirò.

Così metteranno il mio nome sui figliuoli d’Israele, e io li benedirò".

A ka karangatia e ratou toku ingoa ki runga ki nga tama a Iharaira; a maku ratou e manaaki.

Astfel să pună Numele Meu peste copiii lui Israel, şi Eu îi voi binecuvînta.``

Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их.

Gayon nila ilalagay ang aking pangalan sa mga anak ni Israel; at aking pagpapalain sila.

ดังนั้นแหละให้เขาประทับนามของเราเหนือคนอิสราเอล และเราจะได้อวยพรแก่เขาทั้งหลาย"

Họ phải đặt danh ta trên dân Y-sơ-ra-ên như vầy, thì ta đây sẽ ban phước cho dân đó.

Mabalibeke ke igama lam phezu koonyana bakaSirayeli; mna ndiya kubasikelela.

他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要为他们祝福。”

他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要為他們祝福。”

他 们 要 如 此 奉 我 的 名 为 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 赐 福 给 他 们 。

他 們 要 如 此 奉 我 的 名 為 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 賜 福 給 他 們 。


ScriptureText.com