secundo die obtulit Nathanahel filius Suar dux de tribu Isachar

El segundo día ofreció Nathanael hijo de Suar, príncipe de Issachâr.

Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

Am zweiten Tage brachte Nethaneel dar, der Sohn Zuars, der Fürst von Issaschar;

Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.

Am zweiten Tage opferte Netaneel, der Sohn Zuars, der Fürst der Kinder Issaschar.

Op die tweede dag het Net neël, die seun van Suar, die owerste van Issaskar, aangebring --

Ditën e dytë erdhi oferta e Nethaneelit, birit të Tsuarit, princit të Isakarit.

Druhého dne obětoval Natanael, syn Suar, kníže z pokolení Izachar.

Druhého dne přinesl svůj dar Netaneel, syn Súarův, předák Isacharův.

Anden Dag bragte Netanel, Zuars Søn, Issakars Øverste, sin Offergave;

Op den tweeden dag offerde Nethaneel, de zoon van Zuar, de overste van Issaschar.

En la dua tago alportis Natanel, filo de Cuar, estro de Isahxar.

Toisena päivänä uhrasi Netaneel, Suarin poika, Isaskarin päämies.

Másodnapon vivé Néthanéel, Suárnak fia, Izsakhár [nemzetségének] fejedelme.

Il secondo giorno, Natanael, figliuolo di Suar, capo d’Issacar, offerse la sua offerta;

Il secondo giorno, Nethaneel, figliuolo di Tsuar, principe d’Issacar, presentò la sua offerta.

I te ra tuarua na Netaneere te whakahere; he tama ia na Tuara, he ariki no Ihakara:

A doua zi, şi -a adus darul Netaneel, fiul lui Ţuar, căpetenia lui Isahar.

Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова;

Nang ikalawang araw, si Nathanael na anak ni Suar, na prinsipe ni Issachar ay naghandog:

วันที่สองเนธันเอลบุตรชายศุอาร์ประมุขของตระกูลอิสสาคาร์ถวายของ

Ngày thứ hai, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a, quan trưởng Y-sa-ca, dâng lễ vật mình.

Ngemini yesibini kwasondeza uNataniyeli unyana kaTsuhare, inkulu yakwaIsakare.

第二天来献的,是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿坦业。

第二天來獻的,是以薩迦的領袖,蘇押的兒子拿坦業。

第 二 日 来 献 的 是 以 萨 迦 子 孙 的 首 领 、 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 。

第 二 日 來 獻 的 是 以 薩 迦 子 孫 的 首 領 、 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 。


ScriptureText.com