die quarto princeps filiorum Ruben Helisur filius Sedeur
El cuarto día, Elisur hijo de Sedeur, príncipe de los hijos de Rubén:
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
Am vierten Tage der Fürst der Söhne Rubens, Elizur, der Sohn Schedeurs.
Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Am vierten Tage opferten der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Op die vierde dag die owerste van die kinders van Ruben, El¡sur, die seun van Sedr.
Ditën e katërt ishte radha e Elitsurit, birit të Rubenit.
Čtvrtého dne kníže synů Rubenových Elisur, syn Sedeurův.
Čtvrtého dne předák Rúbenovců Elísúr, syn Šedeúrův.
Fjerde Dag kom Rubeniternes Øverste, Elizur, Sjedeurs Søn;
Op den vierden dag offerde de overste der kinderen van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.
En la kvara tago-la estro de la Rubenidoj, Elicur, filo de SXedeur.
Neljäntenä päivänä Rubenin lasten päämies, Elisur Sedeurin poika.
Negyedik napon a Rúben fiainak fejedelme: Elisúr, Sedeúrnak fia.
Il quarto giorno, Elisur, figliuolo di Sedeur, capo de’ figliuoli di Ruben, offerse la sua offerta;
Il quarto giorno fu Elitsur, figliuolo di Scedeur, principe dei figliuoli di Ruben.
I te ra tuawha na Erituru, na te tama a Hereuru, he ariki no nga tama a Reupena:
A patra zi, căpetenia fiilor lui Ruben, Eliţur, fiul lui Şedeur,
В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;
Nang ikaapat na araw ay si Elisur na anak ni Sedeur, na prinsipe sa mga anak ni Ruben:
วันที่สี่เอลีซูร์บุตรชายของเชเดเออร์ประมุขของคนรูเบนถวายของ
Ngày thứ tư, đến quan trưởng của con cháu Ru-bên, là Ê-lít-su, con trai Sê-đêu.
Ngemini yesine kwasondeza inkulu yoonyana bakaRubhen, uElitsure unyana kaShedeyure.
第四天来献的,是流本子孙的领袖,示丢珥的儿子以利蓿。
第四天來獻的,是流本子孫的領袖,示丟珥的兒子以利蓿。
第 四 日 来 献 的 是 流 便 子 孙 的 首 领 、 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 。
第 四 日 來 獻 的 是 流 便 子 孫 的 首 領 、 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 。