itaque cum suscepisset Moses plaustra et boves tradidit eos Levitis
Entonces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólos á los Levitas.
Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
Und Mose nahm die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
Da nahm Mose die Wagen und Rinder und gab sie den Leviten.
Toe het Moses die waens en die beeste geneem en dit aan die Leviete gegee:
Moisiu mori, pra, qerret dhe qetë dhe ua dha Levitëve.
Vzav tedy Mojžíš ty vozy i voly, dal je Levítům.
Mojžíš přijal povozy i skot a dal je lévijcům.
Så modtog Moses Vognene og Hornkvæget og gav Leviterne dem.
Alzo nam Mozes die wagens, en die runderen, en gaf dezelve den Levieten.
Kaj Moseo prenis la veturilojn kaj la bovojn kaj donis ilin al la Levidoj.
Niin otti Moses vaunut ja härjät, ja antoi ne Leviläisille.
Elvevé azért Mózes a szekereket és ökröket, és adá azokat a lévitáknak.
Mosè adunque prese que’ carri e quei buoi, e li diede a’ Leviti.
Mosè prese dunque i carri e i buoi, e li dette ai Leviti.
Na tangohia ana e Mohi nga kaata me nga kau, a hoatu ana e ia ki nga Riwaiti.
Moise a luat carăle şi boii, şi le -a dat Leviţilor.
И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:
At tinanggap ni Moises ang mga kariton at ang mga baka, at ibinigay sa mga Levita.
โมเสสจึงนำเกวียนและวัวไปมอบให้แก่คนเลวี
Vậy, Môi-se bèn nhận lấy các xe cộ và những bò đực, giao cho người Lê-vi.
Wazithabatha ke uMoses iinqwelo neenkomo, wazinika abaLevi.
于是摩西收下了车和牛,交给利未人。
於是摩西收下了車和牛,交給利未人。
於 是 摩 西 收 了 车 和 牛 , 交 给 利 未 人 ,
於 是 摩 西 收 了 車 和 牛 , 交 給 利 未 人 ,