faciant filii Israhel phase in tempore suo

Los hijos de Israel harán la pascua á su tiempo.

Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.

Die Kinder Israel sollen das Passah feiern zu seiner bestimmten Zeit;

Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,

Laß die Kinder Israel das Passah zur bestimmten Zeit halten!

dat die kinders van Israel die pasga op die bepaalde tyd moet hou.

Bijtë e Izraelit do ta festojnë Pashkën në kohën e caktuar.

Slaviti budou synové Izraelští velikunoc v čas svůj vyměřený.

Ať Izraelci slaví ve stanovený čas hod beránka.

Israeliterne skal fejre Påsken til den fastsatte Tid,

Dat de kinderen Israels het pascha houden zouden, op zijn gezetten tijd.

La Izraelidoj faru la Paskon en la difinita tempo.

Israelin lasten pitää pääsiäistä pitämän määrätyllä ajallansa:

Izráel fiai pedig készítsék el a páskhát a maga idejében.

Facciano i figliuoli d’Israele la Pasqua, nella sua stagione.

I figliuoli d’Israele celebreranno la pasqua nel tempo stabilito.

Me mahi ano te kapenga e nga tama a Iharaira i tona wa ano.

,,Copiii lui Israel să prăznuiască Paştele la vremea hotărîtă.

пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:

Bukod sa rito ay ipagdiwang ng mga anak ni Israel ang paskua sa kaniyang kaukulang panahon.

ให้คนอิสราเอลถือเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้

Dân Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua theo kỳ nhất định.

Oonyana bakaSirayeli mabayenze ipasika ngexesha layo elimisiweyo.

“以色列人要在指定的时间守逾越节,

“以色列人要在指定的時間守逾越節,

以 色 列 人 应 当 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 节 ,

以 色 列 人 應 當 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 節 ,


ScriptureText.com