![](/vul.gif)
faciant filii Israhel phase in tempore suo
![](/spa.gif)
Los hijos de Israel harán la pascua á su tiempo.
![](/fre.gif)
Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
![](/gee.gif)
Die Kinder Israel sollen das Passah feiern zu seiner bestimmten Zeit;
![](/gel.gif)
Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,
![](/ges.gif)
Laß die Kinder Israel das Passah zur bestimmten Zeit halten!
![](/afr.gif)
dat die kinders van Israel die pasga op die bepaalde tyd moet hou.
![](/alb.gif)
Bijtë e Izraelit do ta festojnë Pashkën në kohën e caktuar.
![](/cze.gif)
Slaviti budou synové Izraelští velikunoc v čas svůj vyměřený.
![](/czp.gif)
Ať Izraelci slaví ve stanovený čas hod beránka.
![](/dan.gif)
Israeliterne skal fejre Påsken til den fastsatte Tid,
![](/dut.gif)
Dat de kinderen Israels het pascha houden zouden, op zijn gezetten tijd.
![](/esp.gif)
La Izraelidoj faru la Paskon en la difinita tempo.
![](/fin.gif)
Israelin lasten pitää pääsiäistä pitämän määrätyllä ajallansa:
![](/hun.gif)
Izráel fiai pedig készítsék el a páskhát a maga idejében.
![](/itd.gif)
Facciano i figliuoli d’Israele la Pasqua, nella sua stagione.
![](/itr.gif)
I figliuoli d’Israele celebreranno la pasqua nel tempo stabilito.
![](/mao.gif)
Me mahi ano te kapenga e nga tama a Iharaira i tona wa ano.
![](/rom.gif)
,,Copiii lui Israel să prăznuiască Paştele la vremea hotărîtă.
![](/rus.gif)
пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
![](/tag.gif)
Bukod sa rito ay ipagdiwang ng mga anak ni Israel ang paskua sa kaniyang kaukulang panahon.
![](/tha.gif)
ให้คนอิสราเอลถือเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
![](/vie.gif)
Dân Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua theo kỳ nhất định.
![](/xho.gif)
Oonyana bakaSirayeli mabayenze ipasika ngexesha layo elimisiweyo.
![](/ncs.gif)
“以色列人要在指定的时间守逾越节,
![](/nct.gif)
“以色列人要在指定的時間守逾越節,
![](/cus.gif)
以 色 列 人 应 当 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 节 ,
![](/cut.gif)
以 色 列 人 應 當 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 節 ,
![](/cr1.gif)