praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase
Y habló Moisés á los hijos de Israel, para que hiciesen la pascua.
Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.
Und Mose redete zu den Kindern Israel, daß sie das Passah feiern sollten.
Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
Toe het Moses met die kinders van Israel gespreek dat hulle die pasga moet hou.
Kështu Moisiu u foli bijve të Izraelit me qëllim që të kremtonin Pashkën
I mluvil Mojžíš k synům Izraelským, aby slavili Fáze.
I vyzval Mojžíš Izraelce, aby slavili hod beránka.
Da sagde Moses til Israeliterne, at de skulde fejre Påsken;
Mozes dan sprak tot de kinderen Israels, dat zij het pascha zouden houden.
Kaj Moseo diris al la Izraelidoj, ke ili faru la Paskon.
Ja Moses puhui Israelin lapsille, että heidän piti pääsiäistä pitämän.
Szóla azért Mózes Izráel fiainak, hogy készítsék el a páskhát.
E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, acciocchè facessero la Pasqua.
E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele perché celebrassero la pasqua.
Na ka korero a Mohi ki nga tama a Iharaira kia mahia te kapenga.
Moise a vorbit copiilor lui Israel, să prăznuiască Paştele.
И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
At si Moises ay nagsalita sa mga anak ni Israel upang ipagdiwang ang paskua.
โมเสสจึงบอกคนอิสราเอลให้ถือเทศกาลปัสกา
Vậy, Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên để họ giữ lễ Vượt-qua.
Wathetha ke uMoses koonyana bakaSirayeli, ukuba bayenze ipasika.
于是,摩西吩咐以色列人要守逾越节。
於是,摩西吩咐以色列人要守逾越節。
於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 节 。
於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 節 。